Five on a Treasure Island – How has Blyton’s original text fared in a modern edition?


Something that comes up again and again in discussions about Blyton’s books is the issue of updating. Some readers say that word as if it were a dirty thing, others say it positively. I’m in between really, I prefer to read the original text myself – I like to know what I’m reading exactly what Blyton wanted me to. Though I do understand that for the books to stay in circulation some changes are probably necessary.

I have a 1965 (17th impression) of Five on a Treasure Island, and a 1997 paperback edition (which happened to come with the 50s Children’s Film Foundation 1957 DVD), and I’m going to compare them a few chapters at a time to see just what changes have been made (or not been made as the case may be). It’s not an exhaustive list by any means as different editions by different publishers along the years may have had different alterations made but it will hopefully be interesting. As will reading two copies at the same time, I’m sure.

The dustjacket of the 1965 edition (which differs from the first edition)

The dustjacket of the 1965 edition (which differs from the first edition)


CHAPTER ONE: A GREAT SURPRISE

Well, I’m pleased to note that Mother and Daddy haven’t become Mum and Dad, and there are still plenty of quaint expressions like telephone to, but I managed to find five alterations in the opening chapter.

Firstly, in the original Daddy is heard putting the call through, whereas in the modern edition, he is simply heard dialling. In a way, it makes sense, as how many modern children know about the old system of operators to put calls through? At the same time, it would be a perfect time for them to learn about something like that if they happened to ask about the unusual phrasing. Or of course, they might just read it without really noticing anything, especially alongside the very old fashioned telephone to.

Then we’ve got the updating of the clothes. Mother says they can pack bathing suits and jerseys and shorts in the original, but in the nineties it has become and jeans. A few lines later, Anne says how lovely it will be to wear shorts again, or indeed, jeans.  Modern children might well find jeans a relatable sartorial choice, I certainly wore jeans in the nineties, but I’m not sure replacing shorts with jeans is necessary. I bet even kids today still wear shorts in the summer. On that fashion-related note, I would say swimming costume, or swimsuit was a more modern term than bathing suit, but that may vary around the country I suppose.

A change I suspected is there, the reference to golliwogs is removed. Originally, their mother teases  Dick about the time he put aside  two golliwogs, one teddy bear, three toy dogs, two toy cats and his old monkey to take to Polseath, now the list starts with the teddy.

And finally, the rather odd expression luggage-hole has been changed to boot (which I suppose is better than trunk!) The sentence has been changed too, originally it was we can pile everything into the luggage-hole at the back then, but in the paperback Daddy just says we can pile everything into the boot. Perhaps they felt at the back was unnecessary, as the majority of modern cars are front wheel drives with the boot at the back, but I’m not sure why the word then was cut.

Interestingly, both editions refer to the luggage-place in the car at another point which seems inconsistent in terms of updating.


CHAPTER TWO: THE STRANGE COUSIN

Again, an obvious and expected change is made here, where Uncle Quentin once said She [George] wants spanking, he now says wants a good talking to. Unfortunately it makes the next lines, where the visiting siblings wonder whether he’s joking or not, make rather less sense.

There are a few cases of words being altered too, the old-fashioned to-morrow becomes plain old tomorrow, and likewise good-night becomes good night. I know every publisher has its own style manual to deal with those sorts of things (to hyphenate or not to hyphenate, that is the question is probably a chapter somewhere) but it does seem odd when good-bye still has a hyphen as does the previously mentioned luggage-place, as well as fisher-boy and boy-cousins.

Later in this chapter there are copious more examples of hyphenated words that survived in the modern edition, but I won’t bore you with them.

Anyway, grammatical niggles aside for the moment, another minor change is made to the description of the car journey. Originally they were tired because of their long drive in the open air, implying a soft-topped car perhaps? But the modern edition simple reads their long drive. I suppose convertible cars are not so common these days, or would sound too flashy?

In what I’m sure will be mentioned repeatedly, given Blyton’s fondness for the word, queer has been removed. The first instance in the book; Anne speaking about George, becomes odd. In the second instance, Anne talking about George again, queer is changed to funny.

Shorts are jeans again, Anne putting on grey ones instead of grey shorts, and George puts on jeans too. Again, if they’re going down to the beach wouldn’t shorts, even jean shorts (or should that be jean-shorts?) be more sensible?

And that’s the end of the first two chapters. Not loads of changes, but a decent number (twelve edits altogether so far, in case you didn’t keep count). There’s enough quaintness left, I think, for much of Blyton’s original style to still be there, but I find some of the changes petty and a little pedantic. The first two chapters are full of oughts, shan’ts, shalls, the odd gracious! and plenty of other 1950s phrases which rather stand out today, which is a plus. Importantly Aunt Fanny is still Aunt Fanny (none of that Frances nonsense from the TV, phew!)

One other thing going for it, is this edition has the lovely Soper illustration on the front, and inside too (though perhaps not all of them.) The endpapers illustrations of Kirrin Island is missing, as is the frontispiece one of Anne facing off against the cow.

five on a treasure island 1997 paperback

The 1997 paperback, with the  (slightly cropped) illustration from the first edition

There are seventeen chapters in total, so depending on how many alterations there are, I may end up doing another seven or so blogs on the subject (that’ll keep me going for a while!) Please do tell me what your opinion of the modern updates are, whether you’re a decrier of the pc-brigade or if you welcome the changes.

This entry was posted in Updating Blyton's Books and tagged , , . Bookmark the permalink.

13 Responses to Five on a Treasure Island – How has Blyton’s original text fared in a modern edition?

  1. I do not believe in changing books but the publishers can sell more if they do 😦

    Like

  2. chrissie777 says:

    Fiona, I enjoyed reading your article. I have only old EB editions, so I was always wondering how grave the change between old and new editions might be.
    A few months ago I read “The Secret of Cliff Castle”, one of EB’s stand alone books. Except for the word “queer” (used 30+ times throughout the book), it was a good read.
    However, the constant use of “queer” got on my nerves at one point, so I changed most “queers” to synonyms like strange/odd/funny/amazing/unusual/spooky etc depending on the context.
    While reading “Cliff Castle”, I asked myself a few times why EB did not use a synonym dictionary? Were they still not available in the 40’s?
    And why did her publisher not notice it and had EB’s editor replace most of the “queers”?
    In/on EBS I was the only one who noticed the frequent use of “queer” in “Cliff Castle” when I mentioned it in the thread “What EB book are you reading now?”.

    Like

    • Anonymous says:

      As a non native English speaker I need to translate the text continously which leads to me translating part of the text out of the context. I have to admit when I write a text in English I might be a bit like Enid Blython and overly use words I ‘like’. The excessive use of the word ‘eventually’ in a game soucebook made me look it up. The German language has the word ‘eventuell’ [maybe/possibly] but eventually was more like ‘finally’. My first thought was they are the same what they are not. If not for the negative reputation of the word ‘queer’ I would even like it. It seems to be able to act as a joker.

      Liked by 1 person

  3. Francis says:

    Fascinating article, Fiona! I also think that there are far too many changes that seem pointless – I notice that the front cover of the changed version has the children wearing shorts!
    Francis

    Like

  4. Really enjoyed your article Fiona! 🙂
    I can’t stand the pc brigade and adore the books in their original form, as they were meant to be. Reading words such as ‘queer’ and all the others that are deemed as unfit doesn’t bother me in the slightest, I just enjoy the books for what they are and have enough common sense to realise that the books were written in a different era and that’s that.
    Really looking forward to reading more of your analyses!

    Like

  5. Pete says:

    A good article thanks.I don’t consider modern versions to be true representations of Enid’s work and therefore steer well clear of them!

    The paperback 1997 version shown here especially irks me,as,with its original front cover artwork and illustrations it gives off the impression it is remaining true to the originally published book,but actually regarding the original text,even Betty Maxey’s paperbacks probably have less pc type changes in them than the 1997 edition!

    Like

  6. Anonymous says:

    Changes in other books include having Dick do the washing up with Anne instead of its being done with George and Anne. Two whole pages were removed from “Hike” – the part about George saying it’s rubbish being a girl, and Julian saying that brother look after their sisters and female cousins and that George had better do as Julian tells her. Seriously, it is 2-pages worth!

    John.

    Like

  7. Golly says:

    Simple outrageous – no Golliwogs!

    Like

  8. Moody says:

    I remember that I got a book in th early 1970ies as birthday gift and it wasn’t the famous five either but similar. The book should be stored away in the attic. My book ws a German edition. At second or third grade my English wouldn’t allow me to read the original.
    Original or updated version, you need to ask yourself who is the audience. Mrs. Blyton wrote for children who were still learning to read and she most likely wanted to entertain and influence them. Although the alterations seem to be minor any unusual word makes reading for them hard(er) and thus goes at the expense of fun.
    In addition undle Quentin threating George with a spanking will nowadays causewide eyes unless it is still common in the UK. Actually I think the children wondering about the meaning besser fits the modernised version than the original since that is pretty clear.

    Liked by 1 person

    • chrissie777 says:

      Unfortunately spanking was legal in Germany until 2000. I grew up in the early sixties to mid seventies and was regularly spanked for the slightest reasons until 1974.
      Fortunately at that point the Volljaehrigkeitsalter (coming of age limit?) was lowered from 21 years to 18 years and I moved away from my parents.

      Like

  9. Anonymous says:

    Thank you! I bought a set of these books in the 100 year anniversary edition years ago and I was horrified to find that the changes you identified were made back then! I have actually used your notes to annotate my edition of the first Famous Five book. It really should NOT be acceptable for people to tamper with these books in this way.

    Liked by 1 person

Leave a comment